L1 transfer of Collocation From Arabic to English Language
One source of errors second language learners make is first language transfer (L1 transfer).
Students tend to borrow from the first language when they are unaware or do not know the equivalent of the words they want to use.
Talk about collocations L1 transfer (borrowing multi-word units from the first language) in the case of Arab learners of the English Language. Specifically, when Arabic collocations are transferred into English writing or speaking:
-Why do English Language learners borrow collocations from the Arabic language (their first language)? Talk about L1 transfer and borrowing in general and in the case of Arabic learners of the English language in specific.
-How do they do it? Provide L1 transfer examples of collocation errors and explain the L1 transfer in each one of the examples (this should be the longest part it could be divided into categories if necessary).
-Does their English level of proficiency affect how much they transfer or how they transfer?